Ile kosztuje tłumaczenie medyczne?

3 min czytania
Aktualności
Ile kosztuje tłumaczenie medyczne?

Chcesz przygotować tłumaczenie dokumentów medycznych? Bez znajomości medycyny, farmacji, a nawet biologii – lepiej nie robić tego samodzielnie. Sprawdź, ile kosztuje taka usługa.

Od czego zależy cena za tłumaczenie medyczne?

Kiedy tłumaczenie medyczne trafi w ręce specjalisty, najpierw musi ocenić stopień skomplikowania dokumentów. Nie da się ukryć, że ta tematyka jest dosyć specyficzna i przyda się spore doświadczenie przy przekładzie opisów badań klinicznych, historii chorego, wyników badań laboratoryjnych czy opinii lekarskich. Cena zależy od stopnia skomplikowania dokumentów. Ponadto tłumaczenie medyczne może być dodatkowo weryfikowane przez drugiego tłumacza, co jest często stosowanym zabiegiem. Wtedy masz pewność, że dwie osoby z dużym doświadczeniem w branży, precyzyjnie sprawdziły wszystkie wyrażenia czy symbole. Taka usługa może być dodatkowo płatna.

Do kosztów trzeba można doliczyć korektę native speakera. Choć nie jest to obowiązkowe, warto zwrócić na to uwagę. To osoba, która potrafi dostosować treść idealnie do grupy odbiorców, bo zna język ojczysty i ma spore doświadczenie. 

Kiedy tłumaczenie dokumentów medycznych dotyczy popularnego języka (angielskiego, niemieckiego, holenderskiego czy francuskiego), łatwiej będzie Ci znaleźć specjalistę. Im mniej znane kraje, ze specyficznymi sformułowaniami, cena usługi może być droższa. Jest to głównie spowodowane większą dostępnością do osób, które mają doświadczenie w medycynie i używają bardziej popularnych języków. 

Ile kosztuje tłumaczenie medyczne? Sprawdzamy

Na początek warto zaznaczyć, że cena nie powinna być głównym wyznacznikiem tłumaczeń dokumentów medycznych. Lepiej zainwestować w usługę w sprawdzonym biurze i mieć pewność, że przekład odda sens dostarczonych materiałów. Jeśli tłumaczenie okaże się błędne, trzeba będzie i tak wykonać je ponownie. Przy okazji, dobrzy tłumacze zadbają o prawidłowy zapis, ortografię i interpunkcję: https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia-medyczne/

Koszt tłumaczenia zależy od wybranej firmy. Mniej możesz zapłacić za usługę wykonaną online, a na ostateczną cenę wpływa głównie poświęcony czas. Przykładowo, jest to koszt od 10 złotych za godzinę. Proste tłumaczeni dokumentów medycznych powinno kosztować od kilkudziesięciu złotych, nawet do kilkuset.

Na co jeszcze zwrócić uwagę podczas wyboru biura tłumaczeń?

Duża wiedza merytoryczna, doświadczenie w branży medycznej oraz komfortowy sposób zamówienia usługi to podstawowe aspekty, jeśli chodzi o tłumaczenie. Warto jeszcze zwrócić uwagę na kilka czynników. Weź pod uwagę, że poświęcasz obcej osobie ważne dokumenty, gdzie znajdują się poufne dane. Biuro tłumaczeń musi zagwarantować ich bezpieczeństwo, niezależnie czy zawozisz je osobiście, czy wysyłasz za pomocą formularza. 

Biuro online turbotlumacznia.pl dodatkowo gwarantuje współpracę z lekarzami i farmaceutami, dzięki czemu są w stanie dogłębnie przyjrzeć się terminologii medycznej. Jest im znana z codziennej pracy czy też zdobytego wykształcenia. Biorą na siebie dużą odpowiedzialność związaną z tłumaczeniami dokumentów medycznych, dlatego oferują najwyższą jakość przekładów. Precyzyjnie i indywidualnie podchodzą do każdego zlecenia. Ponadto mogą pochwalić się wiedzą z zakresu biologii, chemii i farmacji. 

Kiedy przydaje się tłumaczenie medyczne?

Sprawy o odszkodowanie, postępowanie sądowe czy kontynuacja leczenia w innym kraju to tylko niektóre z sytuacji, w których przydaje się tłumaczenie medyczne. Działanie na własną rękę nie jest w tym przypadku zalecane, bo łatwo popełnić błąd, który będzie miał ogromny wpływ na życie i zdrowie pacjenta. W dodatku konieczna jest znajomość specyficznego słownictwa, w którym występują trudne, medyczne terminy. 

Z usług tłumacza korzystają nie tylko sami pacjenci i ich bliscy, ale także osoby, które zajmują się tą branżą. Wśród tekstów, które koniecznie trzeba przetłumaczyć są instrukcje obsługi czy też opisy urządzeń. Niezbędne mogą okazać się opisy leków dla lekarzy oraz personelu ośrodków zdrowia. Tłumaczenie dokumentów medycznych dotyczą również kontroli jakości, artykułów publikowanych w branży czy dawkowania leków. 

W każdej z powyższych sytuacji korzystaj z doświadczonej pomocy i wsparcia specjalistów, którzy mają duże doświadczenie w branży medycznej. Konieczna jest biegła znajomość języka obcego, a także wiedza na temat terminologii oraz anatomii człowieka. Osoba, do której trafiają tłumaczenia medyczne, biorą odpowiedzialność za zdrowie, często za życie drugiego człowieka.

Komentarze

Oceń artykuł

Średnia ocen: 4 / 5. Ilość głosów: 4

Bądź pierwszym, który oceni wpis

Zobacz także
AktualnościNowa siatka płacOdszkodowania dla pielęgniarek LMPielęgniarki z mgr pozywają szpitaleWynagrodzenia pielęgniarek

Stanowisko MZ. Czy pielęgniarka grupy 2 zaszeregowana do grupy 5 lub 6 może odmówić wykonywania jakiś świadczeń?

4 min czytania
Czy pielęgniarki są zobowiązane działać zgodnie z posiadanymi, a nie wymaganymi przez podmiot leczniczy kwalifikacjami? W interpelacji poselskiej poseł zadał ministrowi zdrowia…
Aktualności

Pielęgniarka: gdy chorujemy stajemy się uciążliwe, bo nie ma jak ustawić grafiku.

2 min czytania
Dyskusja wśród pielęgniarek Jedna z pielęgniarek zamieściła poniższą wypowiedź na naszym profilu na Facebooku: Gdy chorujemy stajemy się zbędne i uciążliwe. Bo…
AktualnościGazeta Pielęgniarek i PołożnychOdszkodowania dla pielęgniarek LMWynagrodzenia pielęgniarek

Pielęgniarki - dyrektorzy szpitali o odszkodowaniach dla pielęgniarek.

2 min czytania
Jedni odszkodowania już pielęgniarkom wypłacili, inni tworzą wielomilionowe rezerwy na skutki potencjalnie przegranych procesów Redakcja cytuje słowa dyrektora jednego z podmiotów leczniczych…
Komentarze
×
Aktualności

Dyrektor szpitala napisał do pielęgniarek.